Bananbra

This is not America's Next Best Friend.

En spade for en spade og ei skjøge for ei skjøge

with 2 comments

Du vet den nye filmen med fabelaktige Natalie Portman og han lille bitchen til Demii More? Han derre douchen som erstattet Charlie Sheen etter at han ble for sprø selv for trash-TV, vet du. Uansett, disse to Hollywood-krabatene er altså med i en ny romkom, der de visstnok pøker på hverandre mens de prøver å forbli «bare gode venner». No strings attached, med andre ord.

Vent nå litt. «No strings attached»? Det er da ikke et uttrykk den gjengse franskmann er kjent med. Våre venner franskmennene har løsningen, og går for den kleineste titteloversettelsen filmhistorien har sett. I Frankrike heter filmen enkelt og greit «Sex Friends».

No Strings Attached - Sex FriendsKjapp googling avslører at dette langt fra er første gang de gærne gallerne bytter ut engelske titler med nye engelske kraftuttrykk, gjerne med et eller flere «sex» i tittelen. Her er et lite utvalg:

Wild Things: Sex Crimes
The In Crowd: Sex & Manipulation
Cruel Intentions: Sexe Intentions
Body Shots: Sexe Attitudes
Tangled: Sex Troubles*
Out Cold: Snow, Sex & Sun
Date Movie: Sexy Movie
Step Up: Sexy Dance

Franskmennene synes åpenbart det er lurt å lokke publikum ved å forklare nøyaktig hva filmen handler om. De vet også at det ikke er verdt å se en film som ikke inneholder litt pøking. Spørsmålet er bare om de ikke har skutt seg sjæl i foten med akkurat «Sex Friends», for hva skal de nå kalle Kunis/Timberlake-romkomen «Friends with Benefits»?

 

___________________________________________________________________________________________________________

* Ja, jeg satte også sjokolademelken i vrangstrupen. Slapp av, det er ikke barnefilmen «To på rømmen» det er snakk om.

2 kommentar

Subscribe to comments with RSS.

  1. franskmenn er ikke beskjedne når det kommer til ordet sex nei :P Morsomt at du har funnet en sånn liste :D

    Andrea Nornes

    10/09/2011 at 14:14

    • Det er vel ikke nordmenn heller, tabloidoverskriftene tatt i betraktning! Heldigvis blir ikke engelske filmtitler oversatt så klønete her til lands, da. Jeg vet det finnes noen skikkelig kleine eksempler der ute, men alt jeg kommer på i farta er Austin Powers 2, som fikk den norske tittelen «Austin Powers – Spionen som spermet meg».

      bananbra

      12/09/2011 at 01:16


Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

%d bloggere liker dette: